要点:
1,“为我鞠躬尽瘁的旧茶缸”译为the old one which had given me years of devoted service,其中years of 是增益成分,虽无其词而有其意。“鞠躬尽瘁”的说法也有很多,如:devote oneself entirely to ...; devote one's life to ...; give oneself entirely to public duties; spare no effort in the performance of one's duty。
2,“当时的北平还不易买到这玩意”译为But a new one was hard to come by in the then Peiping,come by 意为“得到,弄到”用以表达原文的“买到”。
3,“索价超过我的购买力”即“女摊主出的价钱对我来说太高了”译为But the price asked by the woman owner of the stall was too high for me.
4,“我才发现她是一个知识分子模样的青年妇女” 译为then I also realized that she was sort of an educated young woman. sort of 意为“有几分,有那么点,近似”。
5,“我马上尽我所有付了价款”即“我马上用身上所有的钱买下了这个杯子”译为Thereupon, I gave her all the money I had with me for the mug。
6,“在穷困与内战中经历着痛苦的”译为in the throes of hunger and civil war其中in the throes of ,意为“经受…的痛苦”。
综述:以上几点都很有借鉴价值,拿起本本来。
一九四九又进入城市。我的丈夫以他的全部零用钱买了一只米黄色茶缸赠我,作为胜利的纪念品。这一只是美国货,当时百货店的人说:“这种米色搪瓷只有美国 货。”可惜,它对于我并不重要了。一来因为年岁增加,已经失去对于某些生活小节的执着;二来和平的城市生活中,茶缸的用途已经回复正常。可是,至今我碰到各种搪瓷茶缸,仍不免要看它们一眼。因为象瑞典货一样纯白的也好,“只有美国货”的米黄色的也好,都已经是我们中国的出品了;而且品种花色常在增加,价钱也便宜得多了。
【张培基英译散文赏析之《搪瓷茶缸 》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12