要点:
1,“有疤痕的茶缸”译为the enamel mug with a chip in it,此处chip意为“缺口”,与前文的have it chipped相照应,也可译为the enamel mug with a scar或the scarred mug。
2,“代行…的职能”即“取代,代替”,译为 as a substitute for…
3,“茶缸和我有了进一步的‘战斗友情’”即“茶缸和我的战斗友情进一步加深”译为the militant friendship between it and me became even more profound。
一九四六年来到北平。很想买一只新的茶缸,代替那只为我鞠躬尽瘁的旧茶缸。可是当时的北平还不易买到这玩意。有一次,在东单小市上,在一个只有几件售品的地摊上,我发现了 一只纯白的瑞典茶缸。这正是我所需要的。可是地摊女主人的索价超过我的购买力。我希望她降低售价,她竟眼泪盈眶;这时我才发现她是一个知识分子模样的青年妇女。她解释说家人等钱吃药,所卖的是自己家用的东西。我马上尽我所有付了价款。她劝说我再买一件什么,我虽然心情沉重,很想帮她的忙,但也实在没有钱了。以后,离开了北平,这只茶缸又陪伴我经历了解放战争中的几年,而且,它常常使我清晰地回忆起那位青年妇女的含泪的眼神——在穷困与内战中经历着痛苦的北平人民的眼神。
In 1946, when I came to Peiping, I was eager to buy a new enamel mug to replace the old one which had given me years of devoted service. But a new one was hard to come by in the then Peiping. Once, while roaming about a small market in Dongdan, I came across a pure white Swedish enamel mug at a roadside stall displaying only a handful of articles for sale. That was just what I needed. But the price asked by the woman owner of the stall was too high for me. When I bargained, I noticed tears brimming in her eyes. And then I also realized that she was sort of an educated young woman. She said what she had for sale was her personal belongings because she was badly in need of money to pay for the medical care of someone at home. Thereupon, I gave her all the money I had with me for the mug. She hoped that I would buy one more article from her. But, sympathetic as I was with her, I couldn’t buy anything else because I really had no money left in my pocket. Later, after leaving Peiping, I went through several years of the War of Liberation in company with the mug which often reminded me vividly of the tearful eyes of the young woman – tearful eyes typical of the common people of Peiping in the throes of hunger and civil war.
【张培基英译散文赏析之《搪瓷茶缸 》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12