4,“健康水平”中的“水平”表示的是一种状态,不宜译为level,现译作my former state of health
5,“长寿非福之感,不觉油然而生。”即“我不由得感觉到长寿并不是一件幸福的事情”译作I cannot help feeling that longevity doesn’t necessarily mean happiness.
综述:又到了柯老的文章,还记得《巷》吗?含蓄真挚,语言优美洗练,偏文学化,因此翻译尤其注意选词
退离工作岗位,淡出社会活动,倏忽十有余年。自喜晚景静好,无虑饥寒,还赶上了百年难遇的太平岁月。虽然许多现象不免使人牵愁惹恨,总算免了提心吊胆,唯恐什么时候会来一阵防不胜防的人造风暴。
More than ten years has quickly passed away since I retired and began to stay away from public activities. I congratulate myself, however, on spending my declining years in peace and comfort, free from hunger and cold, and on happening to live in time of peace and tranquility, which is hard to come by even once in a century. Though I still cannot help feeling concerned about many aspects of the status quo, I am, nevertheless, spared from having to live in constant fear of being overtaken unawares by an uNPRedictable man-made storm.
要点:
1,“倏忽”也有两个意思:①飞快地②忽然,此处是形容时间流逝飞快,译作quickly即可
2,“淡出“即”远离“译作stay away from
【张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12