3,“犹如”译similar to…
4,“负暄”意为“晒太阳取暖”,故将“负暄谈话”译为enjoying a chat while taking the sun
综述:理解而后译~
矛盾的焦点,在于来日苦短,精神体力日见不济,世故困人,而又不能抽刀断水,毅然割弃文字因缘,顾此失彼,难以周全。在人际关系中,久已无力做到有信必复,有求必应,一面又不能释然于怀,洒脱得无牵无挂。岁尾年头,向亲朋好友发个贺年卡片,兼代通侯,原是一件使人感到温暖和愉快的事,也渐觉力不从心。
The main problem is that my days are numbered and I’m going from bad to worse both physically and mentally. While busy attending to social relations, I’m meanwhile loath to cut off my devotion to writing. But I find it difficult to take care of both at the same time. As to interpersonal correspondence, I’ve long been unable to write letters in reply though it doesn't mean I’ve clean forgotten the sender or I don’t feel apologetic for my silence. It certainly gives rise to a feeling of warmth and pleasure to send new year cards to relatives or friends at the end or beginning of a year, which not only offer messages of greetings but also serve as a substitute for correspondence. But much as I want to, it is now beyond my power to keep doing it.
要点:
1,“来日苦短”即“日子有限”译作my days are numbered;“日见不济” =going from bad to worse
【张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12