The exchange of a considerable number of such cards will take up much of my time and send me bustling around. Having difficulty getting about because of age, I have to ask somebody else to buy the cards or mail them out for me. The trendy cards in the market appear mostly in glittering deluxe editions and are very expensive. What is worse, the stylish new year messages printed therein in popular song fashion are incompatible with the status of an old man like me. Due to numerous frustrations, I many times even thought of having cards of my own design printed—cards which would be both simple and unaffected, and both expressive of my true feelings and in good taste, but unfortunately it never materialized. So all I have to do is wave goodbye to new year cards. From now on I no longer send them, either on my own initiative or in reply. Pray forgive me for lack of manners on my part.
要点:
1,“为数可观,操作需时,不免手忙脚乱”四字词成句是本文的一大特色,翻译时要将其意思补全译为完整的句子,整合本句的意思为“寄送和接收数量如此大的卡片既耗时又让我忙不过来”,故译为The exchange of a considerable number of such cards will take up much of my time and send me bustling around
2,“从此不再寄发,也不再裁答”意即“不再主动向他人寄贺卡,也不回复他人寄来的贺卡”,故译I no longer send them, either on my own initiative or in reply.注意此处用no longer和 either or句式,也可以表示“不…也不…”
【张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12