3,“自喜晚景静好”译作I congratulate myself on spending my declining years in peace and comfort,其中“自喜”译为I congratulate myself更加确切,“晚景”除my declining years外,old age 或 my remaining years 等表达
4,“还赶上了百年难遇的太平岁月”译为happen to live in time of peace and tranquility, which is hard to come by even once in a century,其中“赶上了“有”碰巧生活在…“之意,因此译作happen to live in
综述:
本段的四字词居多,注意积累,译者在译“无虑饥寒“和”免了提心吊胆“时分别用了free from和 spare from体现了用词的灵活性~
坐食之余,积习难除,不免干些灾梨祸枣的闲人之业。这本来也是消磨余年的一法,犹如老农冬闲,负喧闲话,乐在其中。但现在也渐感到后难为继。
In my retirement, I keep the old habit of wielding my clumsy pen. I regard it as one way of whiling away my remaining years, and also find pleasure in it, similar to an old farmer enjoying a chat while taking the sun during the slack winter season. But now I feel I’m not quite up to even this because of age.
要点:
1,“坐食”本意为“不劳而食”,文中“坐食之余”译为“退休后”,故译为in my retirement或As a retiree
2,“积习难除”即“仍然保留着旧的习惯”译作I keep the old habit ,“灾梨祸枣”中的“梨枣”为书版代称,“干些灾梨祸枣的闲人之业” 即“拿起笨拙的笔”,译为of wielding my clumsy pen
【张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12