2,“世故困人,而又不能抽刀断水,毅然割弃文字因缘”译为While busy attending to social relations, I’m meanwhile loath to cut off my devotion to writing,其中“世故“即“应酬”,“ 而又不能抽刀断水”和“毅然割弃文字因缘”表达一个意思即“不能放弃对写作的执着或热爱”故译为I’m meanwhile loath to cut off my devotion to writing
3,“一面又不能释然于怀,洒脱得无牵无挂”即“但仍然惦记着对方,赶到歉疚”,译为it doesn't mean I’ve clean forgotten the sender or I don’t feel apologetic for my silence. 译者运用双重否定表肯定,增强了行文语气。don’t feel apologetic for意即“对…丝毫不感到抱歉”,这个句式将“释然于怀”表现得淋漓尽致
4,“也渐觉力不从心”译为But much as I want to, it is now beyond my power to keep doing it. 其中But much as I want to,是增译部分,强调此处转折的语气~
因为一来一往,为数可观,操作需时,不免手忙脚乱。暮年行动不便,购卡,投邮,又须求人代劳。市上行销的时髦贺卡,多是金碧辉煌的豪华版,代价不菲,姑置不论,流行歌曲式的新潮贺词,也很不合老人身份。诸多烦扰,不一而足。曾经几次想自己设计,印制一些朴素大方,既能表情达意,又堪供清赏的贺卡,也难以实现。不得已狠一狠心,向贺年卡挥手告别,从此不再寄发,也不再裁答。失礼之,只好请多多体谅了。
【张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》】相关文章:
★ 小学英语教学计划
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12