要点:
1,“引以为荣”即“为这样做感到骄傲”= take pride in being so
2,“自己的太太叫拙荆,文章曰拙作”译为For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writings”.其中“拙荆”“拙作”都是中国特有的谦辞,翻译时要在后面进行补译
3,“山芭婆”意即“村夫”,译作rustic women
4,”勃然大怒“=fall into rage/be in a rage
“绝交“=break off / make a clean break with you
5,“他保证勃然大怒,和你拍桌子绝交”一般我们会译为he would, I ‘m sure ,fall into a rage,, striking the table and say he would break off with you,译者以 in a rage 代替 fall into,少了一个动词,句式就简洁多了
综述:
对于英汉习语,我们常用的方法的有异化,归化,补译(即释义法),直译加注,还有省去不译,补译和加注是比较常见也比较保险的方法~
我认为,如果你的东西确是好的,直接说它好,没有什么不对。老王卖瓜,只要卖的是好瓜,为什么不能自卖自夸?老兄,老王是靠卖瓜吃饭的,叫他也学我们书生扭扭捏捏,对自己的瓜谦虚一番,生意还用做么?他保证饿死大吉。
I don’t think it’s wrong for you to freely praise yourself if you’re really worthy of praise. As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? Friends, Lao Wang sells melons for a living. How could he carry on business if he, by imitating the affectations of us intellectuals, were to show false modesty about his melons? He would sure enough die of starvation.
【张培基英译散文赏析之《欣赏自己》】相关文章:
★ 英语教学随笔之八
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12