多一只碟子
One Saucer More
金圣华
Jin Shenghua
| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》
从朋友口中,听到一则轶事。
I’ve been told the following anecdote by a friend of mine:
要点:首先增主语“我”,在表示“别人告诉我”时,通常用被动I’ve been told…/I was told…简洁明了,不拖泥带水
电子学教授陈之藩当年自美国来香港中文大学履新,临行之前,与夫人在家中整理行装。陈教授夫妇有一套精美的茶具,收拾装箱时,一不小心,打破了一只茶杯。
When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S. for Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife. They owned a beautiful tea set, but while packing up, they had one of the cups broken through carelessness.
要点:
1,“履新”即“就任新职”,译为take up his new post
2, “电子学教授陈之藩当年自美国来香港中文大学履新,临行之前,与夫人在家中整理行装。”合译时,将前两个分句看做时间状语,即“在…将要去就任新职前,与夫人在家中整理行装”,译为When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S. for Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife.
【张培基英译散文赏析之《多一只碟子》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12