要点:
1,“一间独立的、完整的、名副其实的书房”译为a study that is independent, intact and true to its name, that is.其中“名副其实的“= true to its name,句末的that is意为“换言之”
2,“我爱书”译为. I’m a bibliophile.也是很有新意的,
3,“我的卧室就是书房”即“我的卧室兼书房”译为my study-cum-bedroom,其中cum是介词,作“兼做”解
4,“每次搬家时,惟有书籍最累人,也最难舍弃。”即“每次搬家,尽管我的书是最笨重的,它们却是我最难舍弃的”翻译时增译关联词“尽管“使得行文更加流畅~
综述:本段句式虽然我们基本可以顺下来,但大师译得还是很出彩,值得多多学习~
然而,在我的文学生涯中,一度也有一间自己的书房。所谓书房,其实是一间贮藏室。那幢在本世纪初落成的陈旧宅第,开间很大,楼下一间屋子就可作为街道办的托儿所。我的一家住在三楼一大间,按今日标准,至少可分成三间,真是大而无当。不过房门外,紧靠楼梯,有一间贮藏室,倒是极为难得的。门一关,可与全家的生活区完全隔绝,避免尚在幼年的孩子们往来干扰。
However, in the course of my career as a writer, I did once own a study, or, to be exact, a storeroom turned study. I was then living in an old house built at the turn of the century. It was quite roomy, so much so that the ground floor served even as a neighborhood nursery. I and family lived in a room on the third floor, which was really big but impractical because, according to today’s standard, it could have been divided into at least three rooms. Fortunately, close to the staircase just outside my room, there was a storeroom, which I regarded as something of great rarity to me because sitting inside it behind the closed door I could cut myself off from my family and work without any disturbance from my small kids.
【张培基英译散文赏析之《书房》】相关文章:
★ 小学三年级英语Unit3 My birthday教学案例
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12