要点:
1,“所谓书房,其实是一间贮藏室。“译为to be exact, a storeroom turned study.其中storeroom turned study 即”由储藏室改造的书房“,和《西欧的夏天》中castle turned hotel(城堡改造的旅馆)构造原理是一样一样滴~
2,“大而无当“= big but impractical
3,“房门外,紧靠楼梯”= close to the staircase just outside my room,多状语时并列译出来也是一种方法~
4,” 极为难得的(事)“= something of great rarity
这贮藏室于是成了我一生中唯一的书房,也许称之为小作坊更为贴切。狭长逼仄的一小间,北窗下靠墙置一旧书桌,进门处兀立两只叠起来的玻璃书柜,都是原先住户废弃的家具。除了窗下书桌可容纳我的一把旧藤椅,就没有多余的空间了。不过,这样的一间书房,一个人躲在里面写作,思想很集中。我利用一切节假日、下班后的全部业余时间,独处斗室,创作的思维和想象空间都很广阔。
The storeroom was the only study I’ve ever had in my life. Perhaps it could be aptly called a workshop. It was long, narrow and small. An old desk stood against a wall under the northern window. Two piled-up glass bookcases rose erect near the entrance. They were the furniture abandoned by a former resident. There was no room for anything else besides my old cane chair placed before the desk under the window. However, enjoying the privacy of a so-called study like this, I could do writing with high concentration. All festivals and holidays as well as all after-hours spare time would find me confined in solitude to the tiny room to experience the delight of giving free rein to my literary thought and imagination.
【张培基英译散文赏析之《书房》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12