Industry executives had high hopes heading into the summer, especially as the season kicked off with the massive success of 'The Avengers,' which took in $207.4 million domestically in its opening weekend in early May (and this weekend surpassed $1.5 billion in cumulative world-wide receipts).
今年入夏时,业内高管曾对这个暑期档有很高期望,特别是《复仇者联盟》以巨大成功拉开暑期档大幕时。该片5月初上映首周末便在北美地区狂揽2.074亿美元,截至上周末其全球票房累计超过15亿美元。
But despite what appeared to be movie-industry momentum generated by that film and the successful opening earlier in the year of 'Mission: Impossible─Ghost Protocol,' nearly every other summer film failed to live up to expectations, a fact some blamed on factors beyond the content on the screen.
然而,尽管《复仇者联盟》以及今年早些时候《碟中谍4:幽灵协议》(Mission: Impossible─Ghost Protocol)大获成功的首周末表现似乎为电影业带来了可喜的势头,但暑期档的其它电影几乎都有负众望。有人认为这要归因于影片内容之外的因素。
'I think there's still an issue with the economy,' said Nikki Rocco, president of distribution for Comcast Corp.'s Universal Pictures. 'When you get into the real world, frequent moviegoing may be difficult for a family.' While a few films found success, 'there were a lot of misses, and that's what makes the difference,' she said.
【好莱坞暑期档票房惨淡】相关文章:
★ 沙特大幅减产石油
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15