要点:
1,“看到高层的建筑,就会惊叹窗子是房屋最鲜明的象征。”译为Now, at the sight of a multi-storey building, one cannot help exclaiming at how the window is so symbolic of the house.how 句加强了惊叹的语气
2,as such
3,” 突然见到青山闯了进来”译为you will be immediately struck by imposing blue mountains,“突然看到”译为be struck by 突出动作感,惊喜之情油然而生~
综述:这三段较简单,译者的选词和句式变换是点睛之笔
窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中,还有,眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访,有的是偷偷地混了进来……从古到今多少诗人先赞美过窗子,多少歌手歌唱过窗子,多少情人的眼睛凝望过窗子……
Open the window, and fresh air will break in upon your room.Of course, grains of sand will simultaneously be brought in too. So will invisible dust particles and bacteria, either openly or surreptitiously…From ancient times to the present, innumerable poets have sung their praises of the window, innumerable singers have extolled it, innumerable lovers have fixed their dreamy eyes on it…
要点:
1,“窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。”译为Open the window, and fresh air will break in upon your room.其中“猛扑进来”即“闯入”译为break in (on/upon)
【张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12