2,” 窗子的玻璃会随着时钟,自动调和射进室内的光线…”译为The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light stream into the room and change its own color according to interior illumination.“随着时钟“即“随着时钟的变化”,译者增译拟声词tick-tick来表示时钟的变动
3,otherwise是增益成分,用于加强语气
有的窗子不需开合,便能做到通风透光,它还可以把你不愿听到的声音关到外边,但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的……打开窗子吧!现在开窗子就不光是为了迎进阳光、空气,或者远眺青山的青、新柳的绿、燕子飞来的掠影,……而是迎接一个新的世纪!
Some windows will ensure good ventilation and transparency without manual manipulation. They will keep out disturbing noises and let in sweet music.Let’s open the window! Open it not just to let in sunlight and air or to get a distant view of blue mountains, fresh green willows and swallows in flight…, but, more importantly, to usher in a new century!
要点:
1,”不需开合“即“不需手动操作”译为without manual manipulation.意思扩大化可以使句子更加简洁
2,“而是迎接一个新的世纪”译为but, more importantly, to usher in a new century!其中,more importantly是译文中的增译成分,用以加强语气~
【张培基英译散文赏析之《黎明的眼睛》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12