重要的是,我们这个合作机制的活动,是建立在平等、尊重和顾及彼此的观点与共识的原则之上的。在金砖国家——没有任何人强加给别人任何事务。当立场不完全一致时,我们会进行耐心、细致的工作,拉近这些立场。这种公开、信任的氛围,有助于我们对既定任务的顺利落实。
Russia highly values the multifaceted cooperation that has developed within BRICS. Our countries’ constructive cooperation on the international arena is aimed at creating a fair multipolar world and equal development conditions for all.
俄罗斯高度珍视金砖五国模式下形成的多方面协作。我们五国在国际舞台上的建设性合作,目的是建立公平的多极世界秩序,为所有国家创造平等的发展机会。
Russia stands for closer coordination of the BRICS countries’ foreign policies, primarily at the UN and G20, as well as other international organisations. It is clear that only the combined efforts of all countries can help bring about global stability and find solutions to many acute conflicts, including those in the Middle East. I would like to say that it was largely thanks to the efforts of Russia and other concerned countries that conditions have been created to improve the situation in Syria. We have delivered a powerful blow to the terrorists and laid the groundwork for launching the movement towards a political settlement and the return of the Syrian people to peace.
【普京总统在中国日报发表英文署名文章谈金砖国家合作】相关文章:
★ 自己给自己的恩赐
★ 英语小故事:野猪和狐狸 A wild boar and a fox
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15