In 2008, a study published in the journal Proceedings of the Royal Society asked 740 women who were pregnant for the first time to describe their diets over the year before they conceived, then divided them into three groups based on calorie intake.
2008年,一项发表在《英国皇家学会期刊》上的研究对740位初次怀孕的女性进行了调查分析。研究人员让这些女性描述她们在怀孕前一年里的饮食情况,然后再根据热量摄入将她们分成三组。
The women in the top third of the study, calorie-wise, had boys 56 percent of the time; among the third that consumed the fewest calories, 55 percent had girls.
从热量排行来看,最靠前的三分之一中有56%的母亲怀的是男孩;摄入热量最少的那三分之一中有55%的母亲怀的是女孩。
Here's where the old line about bananas -- that eating them before conception will up your chances of having a boy -- comes in. The study authors found that sheer calorie intake wasn't the only thing that made a difference; specific nutrients did, too.
有关香蕉的老观念来了——据说在怀孕前吃香蕉会增加你生男孩的几率。研究作者发现,摄入卡路里总量并不是造成差异的唯一因素,生男生女也与特定的营养元素有关。
Eating plenty of potassium (which bananas are chock-full of) was linked to boys, as were diets high in calcium and sodium.
【科学告诉你:关于怀孕的这些老话居然不是迷信】相关文章:
★ 人与同行的狮子
★ 学礼仪 迎奥运
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15