Prof Burdett credits Valentino Castellani and Sergio Chiamparino, Turin’s successive mayors, as cutting through Italy’s notorious red tape to re-zone areas of the city and for attracting European Union funds.
伯德特教授称赞都灵的前后两位市长——瓦伦蒂诺·卡斯泰拉尼(Valentino Castellani)和塞尔吉奥·基安帕里诺(Sergio Chiamparino)——克服了意大利臭名昭著的官僚作风、以重新规划城区,并且吸引到了欧盟(EU)的资金。
State or municipal intervention needs to be smart as well as properly resourced. Prof Glaeser is scathing about the efforts to rehabilitate Detroit, for example, where money was thrown at construction but achieved negligible results.
国家或地方政府的干预既要明智,又要有适当的资源。例如,格莱泽教授对重振底特律的努力提出了尖锐批评,因为大量的资金被砸向建筑业而收效却微乎其微。
By contrast, Pittsburgh has transformed itself from a city decimated by the decline of the steel industry on which it was built into a contemporary metropolis of tech clusters and vibrant neighbourhoods. Its success seems to result from a lucky combination of careful, consistent investment and seed money for start-ups from the Pittsburgh Technology Council (established perceptively early in 1983), while it is an ethnically mixed city of lively and distinctive neighbourhoods defined by good restaurants and cafés and, critically, cheap property prices.
【城市创新不是靠运气】相关文章:
★ 强盗新郎
★ 那不是我的狗
★ 印巴的亲情纽带
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15