统计局称,上半年国民经济运行保持在合理区间(the national economy performs within an appropriate range),向好态势趋于明显(with more visible good momentum)。包括工业产出、零售总额和固定资产投资在内的关键指数(key indicators)均保持高位(remain at high levels)。摩根士丹利中国区首席经济学家邢自强认为,中国经济上半年的强劲增长得益于出口回暖(export recovery),以及制造业投资和民间投资(private investment)增速回升。
[相关词汇]
稳增长 growth stabilization
宏观调控 macroeconomic maneuver
控制债务规模 control the debt level
通胀压力 inflationary pressure
2. 租房市场
home rental market
请看例句:
China is pushing development of the home rental market in large and medium cities to address rising rental demand from urban newcomers.
我国正在推进大中城市租房市场的发展,以解决城市新市民日益高涨的租房需求。
近日,住房城乡建设部(the Ministry of Housing and Urban-Rural Development)会同其他八个部门联合印发了《关于在人口净流入的大中城市加快发展住房租赁市场的通知》。《通知》指出,在一些人口净流入的大中城市(large and medium cities with net population inflows),存在租赁房源总量不足、市场不规范(market irregularities)、缺乏政府支持(lack of government support)等问题。为此,《通知》要求,人口净流入的大中城市要搭建政府住房租赁服务平台(set up a government-backed home rental service platform),通过平台提供便捷的租赁信息发布服务,保障租赁双方的合法权益(legitimate rights and interests)。
【一周热词榜(7.15-21)】相关文章:
★ 美国外交的困局
★ 披着狮皮的驴The ass in the lions skin
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15