日中关系近期本来已经严重受损,原因是日本政府买下了东海三个岛屿,而中国宣称拥有这些岛屿的主权。
While Mr Abe, president of the Liberal Democratic party, does not represent the Japanese government, China and Korea have often criticised visits by Japanese politicians to the shrine, regarded by those countries as a symbol of Japan’s past militarism.
尽管安倍作为自民党(LDP)总裁并不代表日本政府,但中国和韩国经常批评日本政界人士参拜靖国神社的举动,这两个国家认为,靖国神社是当年日本军国主义的象征。
Mr Abe’s party is on course to win Japan’s next general election, which must be held by next summer. A survey conducted by the Nikkei newspaper last month showed support for the LDP has risen 12 percentage points to 37 per cent since Mr Abe won the leadership race in September, while support for the ruling Democratic Party of Japan fell 2 percentage points to 19 per cent.
安倍所在的政党有望赢得日本最迟必须在明年夏天举行的下届大眩《日本经济资讯》(Nikkei newspaper)上月进行的一项调查显示,自安倍在9月份的党魁选举中胜出以来,自民党的支持率上升12个百分点,至37%,而执政的民主党(DPJ)支持率跌落2个百分点,至19%。
Last month, the Japanese government’s decision to buy three of the Senkaku islands, known in China as the Diaoyu, from their private owner sparked mass protests in cities across China and has led to a boycott of Japanese goods.
【中国抨击安倍晋三参拜靖国神社】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15