The alternative to flip-flops are also anti-slip, and can be peeled off and on for multiple uses.
和人字拖相比,这款替代品还具有防滑功能,并且可以反复穿脱,多次使用。
As well as protecting against the sun, the soles can be worn in the swimming pool to protect against verrucas and other infections.
Nakefit的鞋底不仅防止被太阳灼伤,还可以在游泳池穿着以防止扁平疣和其他感染。
The shoes are also cut-proof and its creators even recommended them to people who want to walk down the street barefoot.
这款“鞋子”也是防割伤的,发明者甚至推荐想要赤脚走路的人使用。
The rubber soles come in black, pink and light blue and a range of sizes for men and women.
橡胶鞋底有黑色、粉红色和浅蓝色,包含各种男女尺寸。
A Kickstarter page for the product has already raised €118,816, which is far over its goal of €20,000.
该产品在众筹网站Kickstarter上已经筹得118816欧元(约合人民币91万元),远远超过2万欧元(约合人民币1.5万元)的目标。
People wanting to get their hands on a pair can choose from a range of pre-order pledging options.
想要拥有这双鞋的人可以选择一系列的预购选项。
Buyers can pledge €30 to buy a pack of ten for women, men or babies.
买家可以花30欧元预购10双女款、男款或者婴儿款鞋底的套装。
【有了这款“隐形鞋” 炎炎夏日你就可以赤脚走路啦】相关文章:
★ 飞机抵达“目的地”,乘客全都傻眼了!BBC主持人笑岔气……
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15