Like China's own Yuan Dynasty (1271-1368) dramas, Shakespeare was grounded in the grassroots, according to Yang Zao, a Beijing-based literary researcher. "If we present only the so-called faithful versions, they would attract a very limited audience. The West has taken great strides in breathing new life into these classics, and we should know how to learn from them and explore what is eternal in his work. Shakespeare is a cultural resource we should both respect and explore."
As more dramatizations flow into China through touring and filmed performances, the implicit notion that there must be one authentic version is giving way to a diverse range of interpretations. This has unchained the preconceptions of the Bard from the clutches of academics and made him accessible to the general public, which holds him in awe. People are discovering parts of his work with strong resonance and then trying to paraphrase it in their own languages and situations. Contemporary dilemmas are conjured up as perfect parallels to what's in the text.
To a growing number of Chinese, Shakespeare has morphed from a literary icon to whom one has to show sufficient respect to prove one's educational credentials, to a writer whose prescience and insight into the human condition have illuminated our own era of dizzying change.
查看译文
大约在1839年,莎士比亚的名字首次出现在中国的出版物中,人们很崇拜他。从那以后,伟大的学者、艺术家们无数次尝试将这位“埃文河上的诗人”及其作品呈现给中国观众。虽然统计资料很难获取,但几乎可以肯定的是,作为一名外国作家,莎士比亚作品的中译本数量最多;作为一名外国剧作家,他的剧本在中国被搬上舞台最多次。
【【封面故事】莎翁在中国】相关文章:
★ 狐狸和乌鸦
★ 英国央行任人唯才
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15