Put crottin de chèvre into Google Translate, and you'll be told it means goat dung.
在谷歌翻译中输入crottin de chevre,它会告诉你这个表达的意思是羊粪。
So if it appeared on a menu, you might pass. Alas, you would be ruling out a delicious cheese made of goat's milk that is often served as a starter in France.
所以如果这个词出现在菜单上,你可能会直接忽略。可惜的是,你也许会因此错过一道美食。在法国,这个词指的是用山羊奶做的美味奶酪,经常被当作开胃菜。
Such misunderstandings are why Google admits that its free tool, used by about 500 million people, is not intended to replace human translators.
正是由于有这样的误译,谷歌承认这个大约有5亿人使用的免费工具并不打算取代人工翻译。
Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient. But when the stakes are higher, perhaps in business, law or medicine, these services often fall short.
游客可能会接受一些误译,因为这种技术廉价又便捷。但在商业、法律或医学等领域,当风险加大时,这些翻译服务往往达不到要求。
"Using Google Translate can lead to some serious errors, especially when words have multiple meanings, which is often the case in fields such as law or engineering," says Samantha Langley, a former lawyer who is now a court-approved French-to-English legal translator based in Meribel, France.
【计算机翻译会取代人工翻译吗?】相关文章:
★ 商务写作指南:prevent、prohibit和ban的用法
★ 肥皂会变脏吗?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15