对于会议来说,像韦弗利实验室产品这样的可穿戴式翻译器无疑是很受欢迎的。但是,即使是这种结合了语音识别神经网络和基于互联网的翻译引擎的新一代技术,也有局限性。
Users must wait at least a few seconds for a phrase to be translated, or more if the internet connection is poor.
用户必须等待至少几秒钟才能翻译出一个短语,如果网络连接不好,时间会更久。
And computers still lack the subtlety of human communication.
此外,计算机仍然难以翻译出人类交流的微妙之处。
"Translation technology is undoubtedly a useful tool for certain content such as manuals," says Zoey Cooper, brand and content director at Wordbank.
词汇库的品牌和内容主管佐伊·库珀说:“翻译技术无疑是处理说明书等内容的有用工具。”
"But if you want to create a relationship with the reader, you need a human translator to make it sound natural and capture the sentiment, which often involves restructuring a sentence completely."
“但是,如果你想和读者建立联系,你需要人工翻译,让译文听起来更自然,引起共鸣,这通常涉及到重新组织语句。”
"I believe CAT tools hinder creativity," says Antonio Navarro Gosálvez, an English-to-Spanish translator based in Alicante, Spain.
“我认为计算机辅助翻译工具会阻碍创造力,”安东尼奥·纳瓦罗·戈萨韦兹说,他是西班牙阿利坎特的一名英语-西语翻译。
【计算机翻译会取代人工翻译吗?】相关文章:
★ 商务写作指南:prevent、prohibit和ban的用法
★ 永远不要以貌取人
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15