Worries mounted that central banks' emergency measures over the weekend meant the economy is in much worse shape than previously believed.
人们越来越担心,各国央行上周末采取的紧急措施意味着,经济状况比预想的要糟糕得多。
However, investors are worried that central banks now have few options left to combat the impact of the pandemic.
然而,投资者担心,各国央行目前已没有多少选择来应对新冠肺炎疫情的影响。
The new governor of the Bank of England, Andrew Bailey, has pledged to take "prompt action again" when necessary to stop the damage to the economy from the coronavirus pandemic.
英国央行新任行长安德鲁•贝利承诺,必要时将“再次迅速采取行动”,以阻止新冠肺炎疫情对经济造成损害。
David Madden, a market analyst at CMC Markets, said that while central bankers were trying to calm the markets, "in reality it is having the opposite effect".
盈丰财资市场的市场分析师戴维•马登表示,尽管各国央行试图安抚市场,但“实际上却产生了相反的效果”。
"The radical measures have sent out a very worrying message to dealers, and that is why they are blindly dumping stocks."
“这些激进措施向交易商发出的信息非常令人担忧,因此他们在盲目抛售股票。”
In New York, steep falls as markets opened triggered another automatic halt to trading, which is meant to curb panic selling. Before last week, such halts, known as circuit breakers, had not been used in more than two decades.
【担忧疫情蔓延 美股“熔断”全球股市下跌】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15