With movie theaters possibly staying shuttered for a majority of the summer, Thomas is asking big studios to consider releasing their coveted summer blockbusters with drive-in theaters.
今年夏天的大部分时间电影院可能会一直开不了门,托马斯请大制片厂考虑在汽车影院上映他们备受期待的暑期大片。
“People will come because they want that sense of normalcy,” he said.
他说:“人们会来看,因为他们想要那种生活如常的感觉。”
Besides “Black Widow” and “No Time To Die,” Paramount Pictures delayed the release of “A Quiet Place Part Two,” the anticipated sequel to John Krasinski’s 2018 horror film that grossed more than $340 million worldwide. Universal pushed back the ninth installment of The Fast & Furious franchise, “F9,” until April 2021; its 2017 predecessor, “The Fate of the Furious,” grossed over $1 billion worldwide. And Warner Bros. announced that “Wonder Woman:1984” will not be released until August; it was supposed to debut in June.
除了《黑寡妇》和《无暇赴死》外,派拉蒙电影公司还推迟了备受期待的续集《寂静之地2》的上映,约翰·卡拉辛斯基导演的2018年恐怖电影《寂静之地》在全球收获超3.4亿美元 The coronavirus has brought a lot of uncertainty to the global economy, and the future of the movie business is unknown at the moment. But one certainty remains: “The desire for people to somehow recapture the singular, irreplicable, communal big-screen movie theater experience in any way they can is a testament to how important the moviegoing experience is,” said senior media analyst Paul Dergarabedian of Comscore. “Particularly during these obviously trying and unprecedented times.”
【疫情之下美国汽车影院迎来“第二春” 收入不减反增】相关文章:
★ 清明节双语介绍
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15