七、构建开放型经济新体制
VII—Further opening-up
必须推动对内对外开放相互促进、引进来和走出去更好结合。
Efforts are to be made to facilitate overseas companies' entry to China and Chinese companies' expansion abroad.
24. 放宽投资准入。推进金融、教育、文化、医疗等服务业领域有序开放,放开育幼养老、建筑设计、会计审计、商贸物流、电子商务等服务业领域外资准入限制,进一步放开一般制造业。加快海关特殊监管区域整合优化。在推进中国上海自由贸易试验区基础上,选择若干具备条件地方发展自由贸易园 24. Widen investment access. The finance, education, culture and medical sectors will enjoy an orderly opening-up to market access, while nursery, pension, architecture design, accounting and auditing, trade and logistics, and e-commerce investment restrictions will be eased. Further liberalization will be achieved in general manufacturing, and the streamlining of special customs supervisory areas will be accelerated. Based on practices in the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, a number of qualified areas will be built into FTAs. Enterprises and individuals will be encouraged to invest overseas and undertake contract and labor cooperation projects at their own risk, through greenfield investment, mergers and acquisitions, equities and joint investment. Investment treaty negotiations with other countries and regions will be expedited.
【《深化改革决定》要点双语对照(三)】相关文章:
★ 患难见真情
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15