另一方面,我们应牢记一句中国古话:“知己之短,学人之长。”中国距离她的发展目标还很遥远。根据世界银行的标准,超过2亿的中国人仍然生活在贫困线下。城乡、区域发展不均衡,内陆某些省份的人均GDP仅为沿海地区的三分之一。
In the process of urbanisation, China faces three pressing tasks, affecting 100 million people each: to help 100 million rural migrants enjoy resident status in cities and towns in eastern China; to accommodate 100 million rural people as local residents in cities and towns in central and western China, and to provide 100 million people living in rundown areas in cities with decent housing. These undertakings have an impact on 300 million people. It is indeed a most daunting challenge. A latecomer to modernisation and weighed down by weak economic foundations, China lags far behind the United Kingdom and other western countries in many areas. Its quest for modernisation remains a long and arduous one. As premier, my highest priority is to pursue modernisation through urbanisation and industrialisation.
城镇化进程中,中国亟需解决“三个1亿人”问题:促进1亿农业转移人口落户东部地区的城镇;引导约1亿人在中西部地区就近城镇化;改造约1亿人居住的城镇棚户区和城中村,使这些地区的居民有较好的居住条件。这些工作将影响3亿居民,是对我们巨大的挑战。作为现代化进程中的后来者,中国经济基础薄弱,在许多方面远远落后于英国和其他西方国家。中国追求现代化的道路注定艰辛而漫长。作为总理,我的首要任务是通过城镇化和工业化带动现代化。
【李克强在《泰晤士报》署名文章全文(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15