The prime minister, Shinzo Abe, declared a state of emergency on 7 April, encouraging people to avoid unnecessary outings and to observe social distancing. The governor of Tokyo, Yuriko Koike, on Thursday urged residents in the capital to shop for food less frequently to reduce the risk of spreading the virus at supermarkets and shopping arcades, many of which remain crowded.
4月7日,日本首相安倍晋三宣布全国进入紧急状态,鼓励人们避免不必要的外出,遵守社交隔离规定。4月23日,东京都执事小池百合子敦促东京居民减少外出购买食品的次数,以降低在超市和商业街散播病毒的风险,现在东京的许多购物场所依然人满为患。
arcade[ɑːrˈkeɪd]: n. (购物)拱廊;有拱廊的街道
Koike said the 12 days starting from Saturday – a period that includes the Golden Week public holidays – would be an opportunity for the city’s 13.4 million people to “stay home and save lives”.
小池百合子说,从4月25日开始的12天——包括黄金周公共节假日在内——将是东京1340万人口“在家保命”的一个机会。
The move to prune the roses hasn’t gone down well with some residents. “The roses at their best are worth seeing every year,” a 76-year-old man who regularly visits the park, told the newspaper. “I think it’s a waste, but we have no choice.”
一些居民不能接受剪除玫瑰的举动。“玫瑰盛开的景色每年都值得一看,”一位经常逛Yono公园的76岁男性告诉《每日资讯》说,“我觉得这是浪费,但我们没有选择。”
【为防止民众聚集 日本城镇忍痛剪光玫瑰和郁金香】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15