第三,坚持团结协作,凝聚强大合力。习近平主席指出,病毒是人类的共同敌人,国际社会只有团结协作,才能战而胜之。同处地球村,一家失了火,远亲近邻都不可能独善其身。只有所有国家疫情都得到控制,这场战“疫”的胜利才能稳固。
Third, we should uphold unity and coordination to forge a powerful synergy. President Xi Jinping stated that the virus is a common enemy of humanity and can only be defeated when we all pitch in. Living in a global village, no one could stay safe when others’ houses catch fire. Likewise, in fighting COVID-19, victory can only be secured when the virus is brought under control in all countries.
中方积极开展国际抗疫合作的初衷,是因为我们自身经历疫情肆虐后,对各国人民当前的困难感同身受。是因为我们意识到,只有在全球范围内消灭疫情,中国人民的健康和安全才能得到更好保障。中方出于人道主义精神施以援手,从来没有意识形态考量,从不寻求任何地缘政治私利。
The fact that China has been a strong force behind international anti-epidemic cooperation is because our own experience has made us fully empathetic with other peoples suffering from similar difficulties. We understand that only when COVID-19 is uprooted in the global sphere, can the health and safety of the Chinese people be better protected. China’s readiness to help is inspired by humanitarianism; it has no ideological agenda, and is still less driven by selfish geopolitical interests.
【王毅在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29