四是做实创新合作的促进机制。机制对加深合作具有持久作用。双方应以此次伙伴国论坛为契机,就政策创新、投资环境等建立对话和协商机制,同时建立企业、社会组织等多层面合作机制,为打造创新合作的新亮点提供更广阔平台。
Fourth, substantiate the mechanisms for facilitating innovation cooperation. Well-established mechanisms can help sustain and deepen cooperation. We should take this forum as an opportunity to put in place dialogue and coordination mechanisms on policy innovation, investment environment and other issues, and establish a multi-tiered cooperation mechanism that involves businesses and social organizations, in order to provide a bigger platform for the cultivation of new highlights in our innovation cooperation.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
青年人最富创新梦想和激情。这里,我向俄罗斯和各国青年发出邀请,欢迎大家参加明年举办的中国创新创业大赛,展示自己的才华。明年中俄还将举办青年交流年活动,中国政府将给予大力支持。
The young people are the most passionate about innovation. Here, I stand to invite the young people from Russia and other countries to the China Innovation and Entrepreneurship Competition next year, where you will have an opportunity to present your talent to the world. Next year is the Year of China-Russia Youth Exchange, and the Chinese government will give full support to the relevant activities.
【李克强在第三届莫斯科国际创新发展论坛上的演讲(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15