The faces of the seven ageing men in dark suits were new, but the script they followed as they walked stiffly on to the stage in the Great Hall of the People was little changed from that of their predecessors a decade earlier.
那七位身着黑色西装、上了年纪的男士虽说是新面孔,但当他们拘谨地走上人民大会堂的舞台时,一举一动都按照与10年前他们的前任们几乎一样的剧本。
China’s new leader, Xi Jinping, introduced the newly minted members of the Communist party’s Politburo Standing Committee in turn, they bowed and applauded each other and then, after a short speech by Mr Xi, filed out to begin governing the world’s most populous nation.
中国新领导人习近平依次介绍了这些新出炉的中共中央政治局常委,他们则鞠躬并互相鼓掌。接着,在习近平发表了一段简短的讲话之后,他们鱼贯走下舞台,他们在世界第一人口大国的执政就此开始。
The rituals of the Communist party have barely changed in the past 10 years and its leaders are still chosen behind closed doors by a tiny clique of party elders.
中共的这套仪式十年来几乎没怎么变过,而中共的领导人仍然是由党内元老组成的小集团秘密挑选出来的。
But the country it reigns over has been transformed since the last leadership transition and the challenges it faces in perpetuating its rule are mounting. Mr Xi acknowledged as much in Beijing yesterday during an address that was unusually plain-spoken and bereft of communist jargon.
【微妙时刻的权力交接】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15