New coronavirus infections reached their peak in mid-April in Japan at more than 500 a day, leading the government to declare a state of emergency on 16 April, though the restrictions were less strict than those of other countries.
日本新冠肺炎新增确诊人数在四月中旬达到了一个高峰,每日新增确诊人数超过500人,迫使政府在4月16日宣布进入全国紧急状态,不过限制措施不像其他国家那么严格。
The stay-at-home measures affected suicide prevention organisations, with about 40% of them either shut down or working reduced hours, leading to worries about vulnerable people.
居家令对自杀干预机构造成了影响,其中约40%的机构或是关门,或是缩短工作时间,引发人们对脆弱人群的担忧。
Amid the decline in suicide of recent years, there has been an increase among children, with bullying and other problems at school a frequently cited cause. The start of the academic year, in April in Japan, is a particularly stressful time for some, but its postponement due to the pandemic may have saved lives, at least temporarily.
近年来尽管自杀率下降了,但是儿童自杀率却升高了,校园欺凌和其他校园问题导致的自杀案件频发。四月份日本新学期开始的时间是某些人压力特别大的时候,但是疫情导致的延期开学可能拯救了一些生命,至少暂时如此。
【疫情下的日本自杀人数骤减 专家指出三点原因】相关文章:
★ 奥运让北京更文明
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15