All countries, big or small, rich or poor, strong or weak, are equal members of the international community and have the right to take part in and handle world affairs. Matters that fall within the scope of sovereignty of a country should be managed only by the government and people of that country, and the world affairs should be handled by the governments and people of all countries through consultation. This is the principle of democracy in handling world affairs. Today, the world's destiny should be in the hands of the people of all countries.
世界是丰富多彩的。如同宇宙间不能只有一种色彩一样,世界上也不能只有一种文明、一种社会制度、一种发展模式、一种价值观念。各个国家、各个民族都为人类文明的发展作出了贡献。
The world is diverse and colorful. Just as there should not be only one color in the universe, so there should not be only one civilization, one social system, one development model or one set of values in the world. Each and every country and nation has made its own contribution to the development of human civilization.
中国人民将坚定不移地沿着建设有中国特色社会主义的道路前进,坚定不移地按照“和平统一、一国两制”方针完成祖国的统一大业。
The Chinese people will unswervingly march along the road of building socialism with Chinese characteristics and accomplish the grand cause of national reunification in accordance with the principles of "peaceful reunification" and "One country, two systems".
【中国领导人联合国发声记录[1]】相关文章:
★ 领先华尔街
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15