中美达成网络犯罪休战协议
US President Barack Obama and Chinese President Xi Jinping have said they will take new steps to address cybercrime.
美国总统奥巴马和中国国家主席习近平表示,他们将采取新的举措来应对网络犯罪问题。
Speaking at a joint news conference at the White House, Mr Obama said they had agreed that neither country would engage in cyber economic espionage.
在白宫举行的联合记者会上,奥巴马表示,双方一致同意不参与网络经济间谍行为。
Language Tips:
标题中truce一词很引人注目,既然都说到了休战,那就说明此前双方在这个话题上是有争议的。美国对中国有哪些指责,我们在此不细说,单说truce这个词,它非常多功能,可以做名词,也可以做动词。双方争吵半天也没有结果,于是一方说“Let's call a truce”,就是表示“我们别争了”。这里的truce差不多也是这个意思。与其来回指责,不如一起想办法应对,合作才能共赢嘛!
The Telegraph
President Xi Jinping pledges China will not engage in cyber crime
习近平主席称中国不会参与网络犯罪
President Xi Jinping has said China will not engage in commercial cybercrime, and has vowed to help end what amounts to billions of dollars' worth of intellectual property theft against the United States.
【习近平访美外媒报道摘录[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15