中国领导人还谈到了黑客攻击等多个对中美关系造成破坏的问题。美国总统奥巴马表示,黑客攻击将成为双方一对一谈话中的主要议题。
"The Chinese government will not in whatever form engage in commercial theft or encourage or support such attempts by anyone," Xi said, repeating Beijing's assertion that it is the victim, not perpetrator, of such attacks.
习近平说:“中国政府不会以任何形式参与、鼓励或支持任何人从事窃取商业秘密行为。”他重申,中国也是黑客攻击的受害者,而不是作案者。
China is willing to set up a "high-level joint dialogue mechanism with the US on fighting cybercrime," Xi said, in an apparent attempt to reassure business leaders alarmed about the growing threat of cyberattacks.
为了让遭受日越来越多网络攻击威胁的商业领袖们安心,习近平表示,中国愿“同美国建立两国共同打击网络犯罪高级别联合对话机制”。
Language tips:
奥巴马表示,黑客攻击将成为一对一谈话中的重要议题,figure prominently意思是“占有突出地位”。看一下例句:These expenses figure prominently in the financial plans of most middle-class Americans. 除了用cyber hacking来指代“黑客攻击”,上文还用cybercrime 和cyberattacks来指代同一个意思,这样可以避免用语重复。 Victim和perpetrator是一组意思对应的词,如果你看过美剧Person of InterestThe Seatle Times
【习近平访美外媒报道摘录[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15