The U.S. isn’t saying who it thinks has legal sovereignty over islands disputed by Japan and China in the East China Sea, but don’t mistake that stand for neutrality, says former Deputy Secretary of State Richard Armitage.
美国并没说它认为中日两国谁对东中国海(East China Sea,中国称东海)的争议岛屿拥有合法主权,但美国前副国务卿阿米蒂奇(Richard Armitage)说,不要误以为这代表美国持中立态度。
Mr. Armitage traveled with a delegation of ex-U.S. officials to both countries in late October at the behest of the State Department to convey U.S. concerns about the way the dispute had flared up.
今年10月下旬,阿米蒂奇曾应美国国务院的要求,随同一个由美国前政府官员组成的代表团赴中日进行访问,传达美国对中日领土争端出现升级的担忧。
“We’re not neutral when our ally is a victim of coercion or aggression or intimidation, said Mr. Armitage in an interview, referring to Japan.
阿米蒂奇在接受采访时说,当我们的盟友(即日本)受到胁迫、侵犯或恐吓时,美国是不会中立的。
Ties between Tokyo and Beijing have been strained since Japan purchased some of the disputed islands in the East China Sea, known as the Senkaku in Japanese and Diaoyu in Chinese, back in September.
自今年9月日本政府购买了部分位于东中国海的争议岛屿(日本称尖阁列岛,中国称钓鱼岛)以来,东京和北京的关系就紧张起来。
【阿米蒂奇:美国对中日岛争非持中立态度】相关文章:
★ 双语阅读:法厄同
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15