自2017年11月起,超过30名山西官员因涉嫌贪污而接受审查。仅是从2017年2月至8月,就有七名省级官员因贪污接受调查。
High-ranking officials investigated included Ren Runhou, former vice-governor in Shanxi; Jin Daoming, former vice-head of the Shanxi Provincial People's Congress; and Ling Zhengce, former vice-chairman of the Shanxi provincial political advisory body.
接受调查的高级官员包括:前山西省副省长任润厚、前山西省人大常委会副主任金道铭、以及前山西省政协副主席令政策。
Ling Zhengce is the brother of Ling Jihua, former vice-chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, who was taken away by anti-graft officers in December for "serious discipline violations".
令政策是前全国政协副主席令计划的哥哥。12月,令计划因涉嫌严重违纪被带走接受调查。
The fall of many Shanxi officials in the latest crackdown on corruption has been likened to an "earthquake".
在最近的反腐中,山西省众多官员纷纷落马,犹如一场“大地震”。
"Shanxi has been a worst-hit area for corruption, and some corruption scandals have been shocking news," Ma said.
马凯说:“山西省确实是腐败重灾区,一些揭露出的情况骇人听闻。”
"It's wise the central government has been determined to get rid of the cancer of corruption in Shanxi, which is in line with the long-term interests of the Shanxi people," he said.
【马凯:严重腐败现象是山西省的毒瘤】相关文章:
★ 那不是我的狗
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15