美国前国务卿希拉里·克林顿位居第三。
The poll was conducted across 23 countries, with each nation producing different results.
此项民意调查在23个国家展开,每个国家的调查结果都各不相同。
The Queen was widely admired along with Michelle Obama, who came in fifth and surprisingly Celine Dion who took the sixth spot, ahead of Oprah Winfrey at seven and Julia Roberts who was eighth most admired woman.
英国女王与米歇尔·奥巴马 Myanmar's leader Aung San Suu Kyi came in at nine, while German Chancellor Angela Merkel was tenth most admired globally.
缅甸领导人昂山素季 The list shows how many people regard celebrities more highly than politicians.
这一榜单表明,在很多人眼中,名人的地位要比政客高得多。
And close behind Merkel are Taylor Swift and Beyonce Knowles at 11th and 12th place. India's Sonia Gandhi is 13th, just in front of Jennifer Lawrence.
紧随默克尔排名第十一、十二位的是泰勒·斯威夫特 Kate Middleton comes in 15th in the worldwide results but in the UK she was voted sixth, just after Helen Mirren (fourth) and before Aung San Suu Kyi.
全球排名十五的是凯特王妃 And when it comes to the men, Bill Gates took top honours as the most-respected man internationally, while Stephen Hawking was voted first by Britons.
全球最受尊敬男性榜单中,比尔·盖茨 Prince William was more admired than his brother, coming in in fifth place (after Richard Branson), while Harry was eighth most admired.
【朱莉获封全球最受尊敬女性】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15