On Monday, the Nasdaq index closed at 9,924.7, gaining 1.1% to top its pre-pandemic record.
本周一 The S&P 500 rose 1.2% to close at 3,232.3 - returning to where it started the year - while the Dow Jones Industrial Average climbed 1.7% to 27,572.4. The two indexes are now less than 10% lower than their pre-pandemic peaks.
标准普尔500指数上涨1.2%,收于3232.3点,回到年初水平,道琼斯工业平均指数上涨1.7%,收于27572.4点。这两个指数现在比疫情前的峰值低了不到10%。
Many economists have warned that the economic pain is likely to linger, even if the worst has passed.
许多经济学家警告说,即使最糟糕的时期已经过去,经济阵痛可能还会持续下去。
The World Bank on Monday said it expected the global economy to shrink by 5.2% this year, in the deepest recession since World War Two.
世界银行本周一 It said it expected the US economy to contract by 6.1% and the Euro area to shrink by 9.1%.
世界银行预计美国经济将下降6.1%,欧元区将下降9.1%。
While global growth of 4.2% is expected to return next year, the bank warned that the outlook is "highly uncertain and downside risks are predominant, including the possibility of a more protracted pandemic, financial upheaval and retreat from global trade and supply linkages".
尽管预计明年全球经济将恢复4.2%的增长,但世行警告称,前景“高度不确定,下行风险占主导地位,包括疫情可能持续更长时间、金融动荡以及全球贸易和供应联系的倒退”。
【美国史上最长经济扩张期结束 2月已陷入衰退】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15