Although leading US business schools appear to have weathered the recession, there are real question marks about the sustainability of less prestigious US institutions, particularly those that are state-funded.
美国顶尖商学院似乎经受住了此次衰退的影响,但名气不那么大的美国商学院的持续发展能力却存在切实的疑问,特别是那些由各州资助的商学院。
Most leading business schools saw the value of their endowment funds fall sharply during the stock market decline in 2008. Among US schools that have featured in the Financial Times Global MBA rankings since 2008*, endowment funds – savings held in perpetuity which are invested to gain returns – fell by an average of 24 per cent between 2008 and 2010.
2008年股市下滑期间,多数顶尖商学院的捐赠基金价值都大幅缩水。2008年以来进入英国《金融时报》全球MBA排行榜的美国商学院*,其捐赠基金(永久性持有的储蓄,这些储蓄被用于投资以获得收益)的价值在2008年至2010年间平均缩水了24%。
For wealthy schools that depend upon endowment returns to cover a large share of their spending, this has come as a shock.
对那些依赖捐赠基金收益来维持很大一部分开销的富有学院来说,这算得上是一个冲击。
“There was certainly a trauma among the top schools – especially the private ones – when 30 per cent or so of our endowments were suddenly lost, says Paul Danos, dean of the private Tuck School of Business at Dartmouth College. “It gives you pause for thought when you lose almost a quarter of your revenue.
【美国商学院遭遇募资难】相关文章:
★ 小红帽
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15