【重要讲话】
这次新冠肺炎患者救治工作,我们坚持人民至上、生命至上,前所未有调集全国资源开展大规模救治。
Following the principle that nothing matters more than the people's lives, China has unprecedentedly mobilized resources across the country to treat and rescue COVID-19 patients on a large scale.
——2020年6月2日,习近平在主持召开专家学者座谈会时的讲话
这次疫情发生以来,我们秉持人类命运共同体理念,密切同世界卫生组织和相关国家的友好合作。主动同国际社会分享疫情和病毒信息、抗疫经验做法,向100多个国家和国际组织提供力所能及的物质和技术援助。
Since the epidemic outbreak, China has been upholding the vision of building a community with a shared future for humanity and working closely with the World Health Organization and related countries. China has also actively shared epidemic and virus information, as well as containment experience and measures with the international community. It has provided material and technical support to over 100 countries and international organizations to the best of its ability.
——2020年6月2日,习近平在主持召开专家学者座谈会时的讲话
【相关词汇】
公共卫生安全
public health security
迅即应对突发疫情
【每日一词∣抗击新冠肺炎疫情的中国行动 Fighting COVID】相关文章:
★ 惠普减记谁之过?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15