According to Managing Director Connie Wang, the set-up launched in June and is a great opportunity for work-at-home warriors to get out of their houses and spend workdays in clean, quiet and socially distanced spaces that come with high-speed WiFi, unlimited printing privileges and free parking.
总经理康妮·王介绍说,六月份推出的这一项目对于在家工作的上班族是个绝佳机会,他们可以离开自己的家,在整洁、安静、保持社交距离的空间里度过工作日,还有高速的无线网络、无限打印的特权和免费的停车位。
"They want a calming and relaxing atmosphere, away from the distractions of working at home," Wang said, noting that the 350-square-foot rooms sell for $129 per day, with an option to extend to an overnight stay for an additional $20. "For some people, this has become a real treat."
王经理说:“他们想要舒心、放松的氛围,远离家中的纷扰。”她指出,这种350平方英尺
Photo by Austin Distel on Unsplash
Take The Wythe, a boutique hotel in Brooklyn. The hotel recently announced a partnership with co-working office space company Industrious through which it is repurposing 13 second-story guest rooms to serve as offices for up to four people.
以布鲁克林的精品旅馆威思酒店为例。这家酒店最近宣布和联合办公空间企业Industrious合作,将13间二层客房改造成了适合最多四人办公的办公室。
【在家工作嫌吵?美国酒店提供“日租办公室”】相关文章:
★ 七只乌鸦
★ Facebook欲涉足招聘行业:社交巨头IPO后新动作(双语)
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15