让人民群众享有更多文化发展成果。
We will enable people to enjoy more of the fruits of cultural development.
文化是民族的精神命脉和创造源泉。要践行社会主义核心价值观,弘扬中华优秀传统文化。繁荣发展哲学社会科学,发展文学艺术、资讯出版、广播影视、档案等事业,重视文物、非物质文化遗产保护。
Culture is the lifeblood of a nation and a source of innovation. We will put into practice core socialist values and promote fine traditional Chinese culture. We will encourage philosophy and the social sciences to flourish and promote the development of literature and art; the press and publishing; radio, television, and film; archiving; and other cultural programs. We will work to protect cultural relics and intangible cultural heritage.
提供更多优秀文艺作品,倡导全民阅读,建设书香社会。逐步推进基本公共文化服务标准化均等化,扩大公共文化设施免费开放范围,发挥基层综合性文化服务中心作用。
We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers. We will make steady progress in providing basic public cultural services in a standard and equitable way, allow free admission to more public cultural facilities, and ensure multipurpose cultural service centers play a key role in local communities.
【李克强总理2015年两会政府工作报告双语版】相关文章:
★ 该不该说出真相?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15