Last week, Barack Obama, US president, won the legislative powers he needed to finalise theTrans-Pacific Partnership — the biggest trade deal in a generation — between the US, Japan and10 other countries. Concluding the TPP is expected to build momentum for the TTIP, theproposed EU-US trade and investment pact. US and EU trade officials are pushing the deals asone way for America and Europe to maintain their grip on the technical and regulatorystandards that form the backbone of trade accords.
上周,美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)赢得了他在美国、日本和另外10个国家之间达成一代人以来最大贸易协定——《跨太平洋伙伴关系》(Trans-Pacific Partnership,简称TPP)所需的立法授权。预计TPP的达成将加强《跨大西洋贸易与投资伙伴关系协定》(Transatlantic Trade and InvestmentPartnership,简称TTIP)谈判的势头。美国和欧盟贸易官员力推这一协定,称其是让美国和欧洲保持对技术和监管标准(此类标准构成贸易协定的主干)的掌控的一种方式。
Keen not to be left out, Mr Li said China was “also open to the TPP.
希望中国不被挡在门外的李克强表示,中国“也对TPP持开放心态。
China and the EU had prickly relations under Karel De Gucht, the previous EU tradecommissioner, who launched an investigation into alleged dumping of Chinese solar panels. Healso accused Huawei and ZTE, two Chinese makers of telecommunications equipment, ofbenefiting from illegal state subsidies.
【李克强敦促欧盟与中国达成双边投资协定】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15