The past week has offered a unique chance to compare politics in the world’s two biggest powers. The opaque formality of the Communist party congress in China makes an almost comic contrast with the made-for-television razzmatazz of the US presidential election.
过去一周为对比全球最大两个国家的政治提供了一个独一无二的机会。中国共产党全国代表大会不透明的会议程序,与在电视上直播、大张旗鼓的美国总统大选一对比几乎成了一出喜剧。
The political cultures of Washington and Beijing are utterly different. But the fates of the two countries are increasingly intertwined in ways that are likely to prove both fascinating and dangerous during President Barack Obama’s second term.
中美政治文化完全不同。但两国的命运正越来越紧密地联系在一起,在美国总统巴拉克·奥巴马(Barack Obama)第二任期内,这种关系可能既吸引人又危险。
Mr Obama is likely to leave office just a couple of years before the US cedes its position as the world’s largest economy to China. The narrowing of the gap between American and Chinese power is already raising tensions between the two nations. China is becoming more assertive – and America is pushing back. The dangers of miscalculation and conflict are increasing.
在奥巴马任满几年后,美国就可能会将其全球最大经济体的宝座拱手让与中国。不断缩小的中美实力差距已在两国之间引发紧张情绪。中国正变得更为强势,而美国却在后退。错误估计和发生冲突的危险正在加剧。
【警惕中美关系的险区】相关文章:
★ 聪明的熊猫
★ 日韩大选的区别
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15