“A nationwide property market recovery will remain a prolonged and strenuous process,dragged by large inventory overhangs in second and third-tier cities, Australia and NewZealand Banking Group analysts led by Liu Li-Gang wrote in a note.
以刘利刚为首的澳新银行集团(ANZ)分析师在一份报告中写道:“受二三线城市积压的大量库存的拖累,全国性的楼市复苏仍将是个漫长而艰苦的过程。
The central bank has slashed benchmark interest rates four times since November, helping tolower mortgage costs. The People’s Bank of China has also cut the amount of cash thatcommercial banks must hold in reserve at the central bank, increasing liquidity in the financialsystem.
自去年11月以来,中国央行已四次降息,帮助降低房贷成本。此外,中国央行还下调了商业银行存款准备金率,向中国金融体系注入更多流动性。
ANZ estimates that a 1 percentage point increase in property prices translates to 0.2percentage points of GDP growth.
据澳新银行估计,房价每上涨1个百分点,GDP增速就会提升0.2个百分点。
Analysts also say that some investors are now taking profits from the Chinese stock market —which hit a seven-year high on June 12 but has tumbled more than 20 per cent in the past twoweeks — and investing them into property, which looks more fairly valued after a year of fallingprices.
【中国楼市出现复苏迹象】相关文章:
★ 世界各地喜迎新年
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15