Cyclists in Paris are to be allowed to ride through some red lights in a bid by the mayors office to get more people on their bikes.
在巴黎骑自行车的人将被允许闯一些红灯,市长办公室此举是为了鼓励更多的人骑自行车。
At several junctions there will be separate signals for cars and bikes, and while cars will be held by a red light, cyclists will be permitted to turn right or go straight ahead.
在几个十字路口,汽车和自行车将有各自的信号灯,当红灯亮起汽车禁止通行时,自行车可以右转或直行。
In such scenarios, they would have to give way to pedestrians and other road users where necessary.
这种情况下,必要时他们得给行人或路上的其他人让路。
The new road rules will be rolled out from the end of July, the mayors office said, adding in a statement that the new rules will "help improve the flow of cycle traffic".
市长办公室表示,这项新的道路法规将从7月底开始执行。在一项声明中还补充说新规定将有助于提高自行车交通流量。
A survey was held in 2012 apparently proving that letting cyclists move more freely actually reduced the chances of accidents.
2012年进行的一项调查似乎证明了让骑自行车的人更自由地通行,真的可以减少事故发生的可能性。
【别人家的马路:巴黎自行车将被允许闯红灯】相关文章:
★ 印巴的亲情纽带
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15