“Every great company has an enduring mission. Mr Nadella goes on. This sounds good, only itis not true.
纳德拉接着写道:“每个伟大的公司都有一项持久的使命。这听起来不错,只不过这并非事实。
I like to think that the Financial Times is a great company; we have endured 127 years withoutan official mission.
我愿意认为英国《金融时报》是一家伟大的公司;我们已经走过了127年,却没有一个正式的使命。
With some clearing of the throat about how proud he is in announcing it, the CEO unveils thenew mission of Microsoft: “to empower every person and every organization on the planet toachieve more.
在略作铺垫、以表达对宣布此项使命的自豪感后,这位首席执行官宣布了微软的新使命:“赋予这个星球上的每个人、每个组织成就更多的能力。
The first sign of trouble is the word “planet. There is a rule that says whenever this word isused as a substitute for “world, the sentence in which it appears is utter tosh. If the cosmicresonance is gratuitous, the author is writing through his hat.
第一个麻烦的迹象是“星球这个词。有一个规律是,每当这个词代替“世界(world)出现在一句话中时,这句话就完全是在胡说八道。如果说扯上天文学词汇并非出于必要,那么这句话的作者就是在瞎扯。
【微软的大空话】相关文章:
★ 美国外交的困局
★ 山寨也能成大器
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15