Research has revealed that people often makesweeping judgments of others based on the size andshape of their facial features。
研究发现人们会根据面部特征和脸型大小等因素对人做出迅速的判断。
For instance, individuals with feminine-looking or naturally happy faces are consistentlythought of as more trustworthy。
例如,那些长相女性化以及天生拥有快乐容颜的人让人觉得更值得信赖。
While competence, dominance and friendliness are also associated with specific facial traits,including larger foreheads, prominent noses and strong chins。
而那些具有宽大额头、高挺鼻梁以及突出下颔等面部特征的人,会让人感觉更有能力、更有支配欲以及更不友好。
And now researchers from Carnegie Mellon University have warned that ‘face-ism’ can leadpeople to make rash decisions, from voting for a particular politician to convicting someoneof a crime。
卡耐基梅隆大学的研究人员称,无论是在政治选举中的投票还是在法庭上要做的证词,拜脸主义能让人做出草率、欠考虑的决定。
Political candidates with naturally competent-looking faces, such as Barack Obama, were morelikely to win elections than those who looked less competent。
在政治选举中,那些具有天生较有能力的面孔如美国总统奥巴马,比具有较无能面孔的候选人,更容易胜出。
【美国人也看面相 奥巴马是有能力的面孔】相关文章:
★ 人与同行的狮子
★ 美国外交的困局
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15