Key Southeast Asian markets have seen a markeddrop in Chinese tourists, a growth sector acrossmuch of the globe, as air crashes and geopoliticaltensions take their toll.
前往东南亚主要旅游目的地的中国游客显著减少,这在一定程度上是不止一起空难和地缘政治紧张的结果。对于全球很多地方,接待出境游的中国人是一个成长型行业。
While China spends more on outbound travel thanany other nation, up 28 per cent to $165bn lastyear, the reversal of fortunes for some ofSoutheast Asia’s main tourism destinations underlines the risks that countries face as they lookto China for growth.
尽管中国人在出境游期间的支出多于其他任何国家(去年增长28%,至1650亿美元),但东南亚一些主要旅游目的地的命运逆转,突显了目的地国家寄望中国实现增长的风险。
The trend is particularly concerning for countries such as Malaysia and Indonesia, which werebanking on Chinese tourists to help boost their slowing economies.
这一趋势尤其让马来西亚和印尼等国担忧,这些国家此前寄望中国游客帮助提振不断放缓的经济。
“These Asian markets have been the early recipients of the largest Chinese outbound flows andhave quickly adapted to a recognition that the China market will progressively swamp allothers, said Will Horton, an analyst at the Centre for Aviation, a research company, in HongKong.
【赴东南亚中国游客人数骤降】相关文章:
★ 中年男人买鞋记
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15